開場/開演情報・チケット販売期間
チケットの種類・料金帯
全-料金帯
0円 ~ 0円
プログラム
字幕翻訳は通常の翻訳とは異なります。人が字幕を読み切れる文字数は1秒間に約4文字と言われるため、長い言い回しでも限られた文字数内で表現し、さらに映画の世界観を損なわないような、平易な言葉にまとめなくてはなりません。外国語の読解力はもちろん、日本語の文章表現力が求められる奥の深い職人技の世界。字幕翻訳とは、作品を深く理解して、その本質にもっともふさわしい日本語訳を模索していく作業です。
2008年から開催され好評の「映画字幕翻訳講座」を大阪大学箕面キャンパスで今年度も開催します。映画字幕の第一線で活躍されるプロの講師をお招きし、映像翻訳の基礎知識を分かりやすく、楽しく講義していただきます。
なかなか覗き見ることのできない世界を知る1日講座。どうぞお気軽にご参加ください。
出演者
松岡葉子さん
字幕翻訳家。映画翻訳家協会会員。フランス語、英語を中心に劇場公開作品、 映画祭など幅広く字幕翻訳を手がける。近作に『サン・セバスチャンへ、ようこそ』『助産師たちの夜は明ける』『ボレロ 永遠の旋律』など。
惣川雅子さん
字幕制作ディレクター。東京現像所で字幕制作ディレクターとして、数多くの劇 場映画の字幕制作にたずさわる。現在はフリー。
古川裕先生(大阪大学大学院人文学研究科教授)
専攻分野は現代中国語研究、文学博士(北京大学)。中国語の映画や音楽を 使った中国語の教育法を実践している。大阪アジアン映画祭では、『トラブル・ガール』『黒の教育』『宇宙探索編集部』『人として生まれる』『大いなる餓え』などの字幕翻訳・監修を担当した。
お問い合わせ先
メールアドレス:info@oaff.jp